Characters remaining: 500/500
Translation

Also found in: Vietnamese - English

đá đít

Academic
Friendly

Le mot vietnamien "đá đít" est une expression familière qui peut être traduite en français par "botter le derrière" ou "chasser". Cette expression est utilisée de manière vulgaire et informelle pour signifier qu'on renvoie quelqu'un ou qu'on met fin à une relation, souvent de manière brusque ou impolie.

Utilisation :
  • Contexte : "đá đít" est souvent utilisé dans des situations où l'on veut exprimer qu'on veut se débarrasser de quelqu'un, que ce soit dans un cadre professionnel ou personnel.
  • Exemple : Si un patron dit à un employé qu'il n'est pas satisfait de son travail et qu'il doit partir, il pourrait utiliser cette expression pour signifier qu'il le renvoie.
Usage avancé :

Dans un contexte plus soutenu, on pourrait éviter cette expression et utiliser des termes plus appropriés comme "sa thải" (licencier) ou "chia tay" (se séparer) pour parler d'une rupture ou d'une fin de contrat.

Variantes du mot :
  • "đá": signifie "pierre" ou "rocher", mais dans ce contexte, il s'agit d'un verbe qui signifie "frapper" ou "donner un coup".
  • "đít": fait référence à "derrière" ou "fesse", ce qui donne le sens de frapper le derrière.
Autres significations :

Bien que "đá đít" soit principalement utilisé pour signifier renvoyer quelqu'un, il peut également être utilisé de manière figurée pour désigner le fait de se débarrasser d'une mauvaise habitude ou d'une situation indésirable.

Synonymes :
  • "đuổi" : qui signifie "chasser" ou "expulser".
  • "sa thải" : qui signifie "licencier" (dans un contexte professionnel).
Remarque :

Il est important de noter que "đá đít" est une expression très informelle et peut être considérée comme vulgaire.

  1. (vulg.) botter le derrière
  2. chasser; congédier

Comments and discussion on the word "đá đít"